Lost in translation : la localisation en question
Qu’est-ce que la localisation ? À mesure qu’une entreprise se développe, la mondialisation, l’internationalisation, la traduction et la localisation augmentent toutes ses chances de succès sur le marché et d’adoption par les clients. La localisation est nécessaire lorsqu’un produit ou un service est adapté à une langue, une culture ou une particularité du marché cible ou du « lieu ». Dans la majorité des cas, il s’agit de la traduction de contenu d’une langue à une autre. Toutefois, la localisation ne se contente pas de traduire du texte. Voici quelques exemples de communication déclinés par des paramètres régionaux :
- Dates : mm/jj/aaaa ou jj/mm/aaaa ?
- Durée : 12 heures ou 24 heures ?
- Mesure : métrique ou impériale ?
- Format de papier, devise, format de numéro de téléphone
La liste est encore longue.
Les défis de la localisation : Que vous choisissiez de gérer la traduction en interne ou de sous-traiter vers un fournisseur externe, la localisation est un processus coûteux et imprévisible. Pourquoi ?
- Le coût moyen de la traduction en Europe est de 0,25 $ par mot. La traduction d’un document de 500 mots avec 200 mots par page pourrait commencer à 25 000 $.
- L’expansion du texte, les langues de droite à gauche et la pagination nécessitent une publication assistée par ordinateur pour des mises en page appropriées, ce qui ajoute 30 à 50 % du coût global de la localisation. C’est 10 000 $ pour ce même document, ce qui vous porte à 35 000 $.
- Les modifications apportées à la réglementation ou aux mises à jour des produits peuvent vous forcer à modifier 5 % de votre contenu et à ajouter 20 pages. Et c’est tout pour un document, ce qui porte ce total à 1000 $ +/
- Outre le coût, la localisation prend du temps et exige de la précision.
Alors, quelle est la solution ? Avec une approche de création de composants pour la localisation, vous avez moins à traduire.
- Traduisez le contenu une fois au début. Seul le contenu qui a été modifié ou mis à jour sera re-traduit – pas l’ensemble du document.
- Économisez de l’argent sur la traduction de contenu en réutilisant des composants. Moins de mots = moins de coûts.
- Réduisez les délais. Les traducteurs n’ont pas besoin de perdre du temps à vérifier le contenu déjà localisé.
La gestion de l’ensemble de votre processus de documentation du début à la fin sur une seule plate-forme permet d’économiser du temps, de l’argent, des ressources et d’éviter des erreurs. Author-it a été créé avec des rédacteurs, en comprenant les défis de la création des documents. Que vous vous concentriez sur la documentation technique, la création de support de formation sur des produits cliniques et réglementaires, nos solutions vous permettent de créer, collaborer, gérer, localiser, réutiliser et publier du contenu – avec ou sans expertise en codage. Le tout sur une seule plateforme. Contactez-nous dès aujourd’hui pour en savoir plus.